Pupitre virtual para la edición y traducción del teatro inglés de los siglos XVI y XVII

Prototipo de “pupitre virtual” en línea, en el que se dispondrá del texto inglés de partida en la mitad izquierda de la pantalla, y en la mitad derecha de una página editable para el texto de la edición y/o el texto meta de la traducción. Esta página podrá reproducir el texto de partida o mostrarse en blanco para introducir texto propio.

El texto inglés de partida utilizado en está aplicación se obtiene de un archivo XML-TEI. Se han preparado textos con marcación TEI de las obras seleccionadas en este proyecto HIERONIMO a partir del texto marcado y editado en la base de datos EMOTHE desarrollada por el equipo de investigación ARTELOPE. Está previsto que el usuario pueda introducir textos en XML-TEI de obras no seleccionadas, obtenidos de EEBO-TCP y Shakespeare His Contemporaries.

Para la traducción de textos de las obras seleccionadas, el usuario puede introducir la traducción de los nombres de los personajes de manera que las didascalias de los interlocutores aparecerán ya traducidas automáticamente. Esta prestación no está disponible para obras que no han sido preparadas por el equipo del proyecto HIERONIMO.

Igualmente el usurio puede preparar una traducción automática de gran parte de las acotaciones de entrada y salida.

La aplicación será también de acceso abierto, bajo registro previo, para facilitar el trabajo de traductores o estudiantes de traducción.

SUBIR