Definition:
"sir [authoritative] [contemptuous] [familiar] [playful]"(Crystal and Crystal 2008). See also OED (n. 1a), Blake (2002, 8.1.2-3)
Category:
Form of address
Examples:
1
BEATRICE
[Aside]Again!
This ominous, ill-faced fellow more disturbs me
Than all my other passions.
Who speaks: Beatrice.
To whom: De Flores.
Observation:
disrespectful form of address used as insult, included in an aside
Translations:
2
Why, sirrah? Whence have you commission
To fetter the doors against me?
Who speaks: Isabella .
To whom: Lolio.
Observation:
variation of "sir" expressing contempt, anger, not respect
Translations:
3
Sirrah, which of my ships art thou master of?
Who speaks: Barabas.
To whom: First Merchant.
Translations:
1
¡Eh! ¿de cuál de mis barcos eres capitán?
2
¿De cuál de mis barcos eres patrón?
4
Come, sirrah, you are mine
Who speaks: Barabas.
To whom: Ithamore.
Translations:
1
Vamos, muchacho, ya eres mío
2
Ven, bribón, ya eres mío
5
Well, sirrah, what is't?
Who speaks: Abigail.
To whom: Ithamore.
Translations:
1
Está bien: ¿de qué se trata?
2
Di, pícaro, ¿cuál es?
Observation:
p. 461
6
Come on, sirrah: | Off with your girdle; make a handsome noose.
Who speaks: Barabas.
To whom: Ithamore.
Translations:
1
Vamos, muchacho, quítate el cinto | y haz un buen nudo
2
Vamos, pícaro; | Sácate el cinturón
7
Sirrah, you must give my mistress your posy
Who speaks: Pilia-Borza.
To whom: Barabas.
Observation:
Barabas is disguised as a French musician
Translations:
1
¡Eh, tío!, dale a mi dama ese ramillete
2
Granuja, dale tu pomo a mi dama
8
Now, sirrah; what, will he come?
Who speaks: Barabas.
To whom: messenger.
Translations:
2
Qué, bribón; dime, ¿vendrá?
9
How now, sirrah, where's thy master?
Who speaks: First Scholar.
To whom: Wagner.
Translations:
1
¡Hola, muchacho! ¿Dónde está tu amo?
2
¡Pues bien, bribón!, ¿dónde está tu señor?
10
Go to, sirrah! Leave your jesting, and tell us where he is.
Who speaks: First Scholar.
To whom: Wagner.
Translations:
1
¡Vamos, hombre! Deja tus bromas y dino dónde está
2
Venga, venga, bribón, déjate de bromas y dino dónde está
11
Sirrah, hast thou no comings in?
Who speaks: Wagner.
To whom: Robin.
Translations:
1
¿Tienes alguna clase de ingresos, chaval?
2
Bribón, ¿tienes ingresos?
12
Sirrah, wilt thou be my man and wait on me?
Who speaks: Wagner.
To whom: Robin.
Translations:
1
Muchacho, ¿quieres ser mi cirado y quedarte a mi servicio?
2
Bribón, ¿quieres ser mi criado y servirme?
13
Now, sirrah, in beaten silk and stavesacre
Who speaks: Wagner.
To whom: Robin.
Translations:
1
No, bribón; en seda bordada y estafisagria
14
Sirrah, I say in stavesacre
Who speaks: Wagner.
To whom: Robin.
Translations:
1
Bribón, dije estafisagria
15
Why, so thou shalt be, whether thou dost it or no; for, sirrah, if thou dost not presently bind thyself […]
Who speaks: Wagner.
To whom: Robin.
Translations:
1
[…] porque, muchacho, si no entras a mi servicio ahora mismo
2
[…] pues, bribón, si no te viculas a mí […]
16
But | sirrah, leave your jesting, and bind yourself presently unto me for seven years
Who speaks: Wagner.
To whom: Robin.
Translations:
1
mas, bribón, vínculate a mí al instante […]
17
Well, sirrah, leave your jesting, and take these guilders.
Who speaks: Wagner.
To whom: Robin.
Translations:
1
Bueno, muchacho, deja a un lado tus bromas y toma estas monedas.
2
Bien, bribón, déjate de bromas y coge estos florines