The HIERONIMO Dictionary

sirrah

Definition:
"sir [authoritative] [contemptuous] [familiar] [playful]"(Crystal and Crystal 2008). See also OED (n. 1a), Blake (2002, 8.1.2-3)

Category:
Form of address

Examples:

1
BEATRICE
[Aside]Again!
This ominous, ill-faced fellow more disturbs me
Than all my other passions.

Who speaks: Beatrice.
To whom: De Flores.
Observation:
disrespectful form of address used as insult, included in an aside

Translations:

2
Why, sirrah? Whence have you commission
To fetter the doors against me?

Who speaks: Isabella .
To whom: Lolio.
Observation:
variation of "sir" expressing contempt, anger, not respect

Translations:

3
Sirrah, which of my ships art thou master of?
[Marlowe JoM 1995] Loc: 1.1.69

Who speaks: Barabas.
To whom: First Merchant.

Translations:

1
¡Eh! ¿de cuál de mis barcos eres capitán?
[Santoyo JoM 2003] Loc: p. 61.
2
¿De cuál de mis barcos eres patrón?
4
Come, sirrah, you are mine
[Marlowe JoM 1995] Loc: 2.3.136

Who speaks: Barabas.
To whom: Ithamore.

Translations:

1
Vamos, muchacho, ya eres mío
[Santoyo JoM 2003] Loc: p.115.
2
Ven, bribón, ya eres mío
[Coll JoM 1984] Loc: p. 425.
5
Well, sirrah, what is't?
[Marlowe JoM 1995] Loc: 3.3.30

Who speaks: Abigail.
To whom: Ithamore.

Translations:

1
Está bien: ¿de qué se trata?
[Santoyo JoM 2003] Loc: p. 143.
2
Di, pícaro, ¿cuál es?

Observation:
p. 461

6
Come on, sirrah: | Off with your girdle; make a handsome noose.
[Marlowe JoM 1995] Loc: 4.1.144-5

Who speaks: Barabas.
To whom: Ithamore.

Translations:

1
Vamos, muchacho, quítate el cinto | y haz un buen nudo
[Santoyo JoM 2003] Loc: p. 173.
2
Vamos, pícaro; | Sácate el cinturón
[Coll JoM 1984] Loc: p. 499.
7
Sirrah, you must give my mistress your posy
[Marlowe JoM 1995] Loc: 4.4.36

Who speaks: Pilia-Borza.
To whom: Barabas.
Observation:
Barabas is disguised as a French musician

Translations:

1
¡Eh, tío!, dale a mi dama ese ramillete
[Santoyo JoM 2003] Loc: p. 197.
2
Granuja, dale tu pomo a mi dama
[Coll JoM 1984] Loc: p. 531.
8
Now, sirrah; what, will he come?
[Marlowe JoM 1995] Loc: 5.5.13

Who speaks: Barabas.
To whom: messenger.

Translations:

1
¿Qué?, ¿va a venir?
[Santoyo JoM 2003] Loc: p. 223.
2
Qué, bribón; dime, ¿vendrá?
[Coll JoM 1984] Loc: p. 563.
9
How now, sirrah, where's thy master?

Who speaks: First Scholar.
To whom: Wagner.

Translations:

1
¡Hola, muchacho! ¿Dónde está tu amo?
2
¡Pues bien, bribón!, ¿dónde está tu señor?
[Coll DrFaust_B 1984] Loc: p. 563.
10
Go to, sirrah! Leave your jesting, and tell us where he is.

Who speaks: First Scholar.
To whom: Wagner.

Translations:

1
¡Vamos, hombre! Deja tus bromas y dino dónde está
2
Venga, venga, bribón, déjate de bromas y dino dónde está
[Coll DrFaust_B 1984] Loc: p. 847.
11
Sirrah, hast thou no comings in?

Who speaks: Wagner.
To whom: Robin.

Translations:

1
¿Tienes alguna clase de ingresos, chaval?
2
Bribón, ¿tienes ingresos?
[Coll DrFaust_B 1984] Loc: p. 961.
12
Sirrah, wilt thou be my man and wait on me?

Who speaks: Wagner.
To whom: Robin.

Translations:

1
Muchacho, ¿quieres ser mi cirado y quedarte a mi servicio?
2
Bribón, ¿quieres ser mi criado y servirme?
[Coll DrFaust_B 1984] Loc: p. 963.
13
Now, sirrah, in beaten silk and stavesacre

Who speaks: Wagner.
To whom: Robin.

Translations:

1
No, bribón; en seda bordada y estafisagria
[Coll DrFaust_A 1984] Loc: p. 839.
14
Sirrah, I say in stavesacre

Who speaks: Wagner.
To whom: Robin.

Translations:

1
Bribón, dije estafisagria
[Coll DrFaust_A 1984] Loc: p. 839.
15
Why, so thou shalt be, whether thou dost it or no; for, sirrah, if thou dost not presently bind thyself […]
[Marlowe DrFaust_B 1995] Loc: 1.4.18-9

Who speaks: Wagner.
To whom: Robin.

Translations:

1
[…] porque, muchacho, si no entras a mi servicio ahora mismo
2
[…] pues, bribón, si no te viculas a mí […]
[Coll DrFaust_B 1984] Loc: p. 963.
16
But | sirrah, leave your jesting, and bind yourself presently unto me for seven years
[Marlowe DrFaust_A 1995] Loc: 1.4.23-25

Who speaks: Wagner.
To whom: Robin.

Translations:

1
mas, bribón, vínculate a mí al instante […]
[Coll DrFaust_A 1984] Loc: p. 859.
17
Well, sirrah, leave your jesting, and take these guilders.

Who speaks: Wagner.
To whom: Robin.

Translations:

1
Bueno, muchacho, deja a un lado tus bromas y toma estas monedas.
2
Bien, bribón, déjate de bromas y coge estos florines
[Coll DrFaust_B 1984] Loc: p. 963.