Diccionari HIERONIMO

Nota: Aquest diccionari està en procés d'elaboració

Diccionari en línia, d'accés obert, de termes i expressions recurrents (incloent-hi referències culturals i termes generals) en el teatre anglés dels segles XVI i XVII. Pretén ser una eina telemàtica per a facilitar el treball de traductors d'obres teatrals angleses d'aquest periode, així com l'anàlisi del vocabulari estructurat de traduccions. 

En una fase inicial (2016-2017), proporciona equivalents en traduccions a l'espanyol publicades.

 

Per a facilitar l'expansió del bagatge lèxic i fraseològic d'aquest diccionari/base de dades, s'ha desenvolupat una col·laboració oberta distribuida (o crowdsourcing), sempre revisada por membres de l'equip del projecte HIERONIMO. Els interessats a contribuir poden escriure a <hieronimo@uv.es>

Desenvolupament informàtic a càrrec de Carlos Muñoz Pons.

Idea a partir de la ponència de Jesús Tronch Pérez, “Charting fixed expressions in early modern English drama with a view to translation: a project for a multilingual dictionary”, presentada en el 24th International Conference of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies (SEDERI), Huelva, 13-15/03/2013.

 

Prototipus inicial desenvolupat per Francisco Lázaro Lázaro (2016). ACCEDIR

TOP